L’urbanisme 2

Louis Kahn, La fonction passe, l’architecture reste.

PH很喜欢Louis Kahn, 公司的电脑的密码都被他设成了这位建筑师的名字。上面这句话的意思是,功能性会慢慢褪去,最后只留下建筑。

这个概念很好理解,在国外很多老的皇宫或者修道院甚至医院?最后都被改成了博物馆,甚至有的被改成图书馆,总之一开始的功能可能过了一个时期就不再有它的意义,但这个建筑还在,并将延续下去,可能一定的时期会做一种新的功能,但不管如何,不变的只有建筑在那里。卢浮宫以前是皇宫,现在是博物馆,奥赛以前是火车站,现在是博物馆巴尔扎克故居,以前是他的住所,现在是博物馆。。。法国的大多历史建筑最后的出路都变成博物馆了嘛!哈哈哈。

 

聊到这个本来是因为在讲四川的那个项目。客户硬生生的要求要有两个法式城堡和一个大教堂。后来ph决定还是接了,以这三个东西为代价换来的是他可以做周围的城市。他很希望有机会可以把城堡和教堂推倒,这样他就知道他做的那个城市的规划是否成功了。。。

 

城市化的那些问题,还有对国际建筑师的邀请这些,大家都在重复。比如法国90年代开始(或者8几年)也有了一个很开放的时期,各种建筑风格都相继出现。之后当然也遇到了一大堆问题。而现在的中国正像是当年的法国和很多年之前的某国一样,只是中国实在太大,本来存在的问题就很多,所以有些问题变得更为突出了。

 

污染、环保、可持续,这些虽然在国内说起来显得很空,但在法国建筑师的嘴里说出来,都是很认真的。以前一开始听到我会有种他们很天真的错觉,后来我意识到有问题的是我。这次的Géothermie, Phyto-épuration这两种其实也都不算新技术,地热能在台湾的应用很多,植物净化在法国的éco-quartier也比较常见,还有非常普及的,至少很普及的double flux, 或者这次很希望在项目南部别墅应用的加拿大式的一种double flux,都是很实实在在的东西。

 

ph说其实目标就是这些,有些中国的问题,他看的出来,但不讲,而在项目中默默地就把解决方案提出来了。否则貌似中国人很不喜欢被说出一些问题。。。我顿时僵住了,擦,对中国文化理解的很透彻嘛。。。 所以,其实为了带来这些好的东西,只能做了一些牺牲,就是那些傻兮兮的城堡和教堂。但他也说过,协和广场上的埃及方尖碑,assemblé national 的希腊柱子,美国的白宫,中国的那些欧式城堡和小村子…… 全世界都在抄,或者说模仿,到最后,法国人都习惯了他们市中心的方尖碑和希腊柱,美国人也不觉得法国风的白宫有多别扭,时间让这些东西都融合进了当地的文化,(个人觉得可能中国出现那些欧式的东西可能因为文化差异,才有这么大的反感和冲击)中国也只不过是起步晚了,而早晚都是一样的。世界各个地方总是发生着相似的事儿。

 

最近有了一个新的点,是增加城市密度。以前我一直以为增加城市密度,相应就是容积率增加,这个肯定造成生活环境变差。但实际上这却是一个可持续发展的重要提议。增加密度可以减少去目标地点的距离,减少能耗,各种公共设施也变得更加的便捷,并且释放更多的土地。为了下一个项目做了一个小调查,关于世界知名城市的人口密度,中国的城市高楼林立,显得拥挤不堪,最后人口密度其实并不高,而巴黎天际线如此平坦,至少很容易看到天空的城市,人口密度高的惊人。所以有的时候表象上的东西是会骗人的。中国的城市规划不仅仅用失败来形容了。而现在有些小城市的扩张方式更是吓人,占地面积不停的增大,占有了大量土地的同时,交通运输的规划(对,一直是规划)落后了一个世纪,耗能费时,堵车问题层出不穷。还在上海的时候,就被各种目标地点之间的交通用时搞的半死,有时候出去一天,真的什么也做不了,只能做一两件事儿,其他时间全在车上。放假回国看朋友们,也是一大半时间在车上;

 

对比有多明显:以前实习隔壁公司的朋友的朋友住在布鲁塞尔,每天来巴黎上班,火车其实只要50几分钟,我现在住在巴黎,上班的地方在第五圈60km远的地方,但火车很便捷,巴黎每两个点之间的平均交通时间大概是半小时,上班远的,基本都不会超过1个小时的路程,只要是在大巴黎地区内。更别提很多人选择骑车上班。

 

在保持城市的城市性(L’urbanité大概可以这么翻译吧)的时候,适当增加城市高度(密度)就是前几年Grand Pari中的Pontzonparc团队提出来的一个解决方案。原来以前自以为的一些东西,果然深度不够,很有再思考的必要。

 

恩。安。

L’urbanisme 城市规划1

L’urbanisme n’est pas un “agrégat” de bâtiments d’architecture tous différents…

城市规划并不是把一些不同的建筑集合在一起。

L’urbanisme construit le vide, les places, les jardins, les repères, ordonnance, distribue, organise et prépare la ville à des règles de bonne gestion de l’humain… Du bon vivre… De la bonne maitrise de l’espace fonctionnel…

城市规划旨在通过建造广场、花园、城市标志和虚空间,来提出一些解决城市问题的良策,给我们带来一个管理的更好,对城市功能空间利用的更合理的城市,让我们更好的生活在其中。

L’architecture trop “créative’ et en “grand nombre” et “trop différente” peut nuire à une bonne organisation de la ville dans sa lecture globale. Il est important de maitriser la hiérarchie, le rythme, l’échelle, le rapport à l’humain.

太有创意,太与众不同,或者大量重复的建筑,都将在整体、宏观的视角下,损害城市的协调性,破坏他原有的良好组织肌理。良好的分级工作,对城市韵律的把握,对尺度的控制以及城市与人之间的关系的研究都非常重要。

La conception urbaine est un corps de “cohérence”.

城市的概念就在于一个协调的整体。

翻译过来突然觉得很没有味道。果然还是我翻译的水平太差了。。。这段法语看着就很有感觉,有些东西,比如Les vides这个词儿就只能用法语理解着,翻过来好怪。而且像是把一个很有情感层次的东西给形式化了、平庸化了。就好像我一直觉得感情其实也是个四维空间的存在,说,是不可能说的出来的,说出来的就平庸了,因为跌落了一个维度,有一部分东西因此而坍塌在降低纬度的过程中,在另一个层次上展开了。

扯远了。之前还有一部分没有整理笔记,临近毕业我又不要脸的来实习了。老板以前曾经是ESA的老师,所以总喜欢讲些理论,很有内容。这段就是他要加到项目计划中的一段阐述。跟上次笔记的内容有点重合,但有的时候只能说,还是没办法转换一种语言而完整地表达他原来百分百的思想。

不知道是不是也因为最近这些年中国的城市规划让规划师们背了黑锅,导致认可度很低,导致说些这样正常的话也会觉得索然无味。但,反正摒弃以前的成见,只站在法国对这几段法语好好的审视,我是很喜欢这么朴素的表达的。好吧,其实法语这几段,表达的不怎么朴素。。。

……………………

现在学过的东西的尺度,大概从小到大有物品设计、家具设计的实习、室内设计和装置艺术、建筑的实习、小庭院景观、大尺度景观、城市规划的实习。我从来没觉得他们是可以分得开的,所以其实转行的行也从来没存在过,也就没有转这一说了。anyway,我现在很开心可以自称是个初初级的Urbaniste。