扫盲文
PACS = Le Pacte Civil de Solidarité
同居的两个人之间的一份协定,可以是一男一女,也可以是两男或两女,基本跟结婚享受相同的待遇、补助。大体相当于一份简化版的婚姻合同。
分开的时候也没有财产分割那么麻烦,直接去mairie(市政厅) résilier一下就可以了。想起了老罗的那句话“太方便了!太方便了!”
++++
这个话题周记里啰嗦一下也就好了,这里就不展开了。。。
动词是pacser, 所以最常见的表达就是pacsé。
本来对这种词汇我是完全不关注的,但周四和朋友聊天,她跟我爆料说她pacsé了。你看,这个时候,其实她爆了两个料相当于,另一个隐含的料是,她离婚了。。。
搜索一下pacser的话,最开头肯定是wikipedia(法语页面,但有中文链接噢),然后就是combien ça coûte de se pacser? comment fait-on pour se pacser?法国人的问题都很实际嘛,看着有种小孩儿般的乐呵劲儿。
这个法案是1999年通过的,当年有6000多人。2010年是将近20万。。。
在wiki的中文页面链接下看到了很不错的中文翻译。本来我一直琢摩着,法国这种只同居不结婚的这个词儿该怎么翻译,连搜索都不知道搜索什么。wiki上的解释是,一种可同性结合登记注册,赋予其大部分传统家庭所享有的权力。(相当于除了承认同性婚姻之外,认可度最高的行为)虽然从来没想到原来这个其实是给同性的人一种方便,但想起了以前他们开玩笑也可以同性申请CAF的couple房补的事儿。
如果你们有意,恩
Tout ce qu’il faut savoir sur le PACS :
http://droit finances.commentcamarche.net/contents/vie a deux/vd50 pacs mode d emploi.php3